同一个世界,不同的呈现——柳延延发表在解放日报的文章

发布者:系统管理员作者:搜索结果发布时间:2010-05-28浏览次数:1041


        2008年,英国 《独立报》报道了一条叫人啼笑皆非的新闻:一家在学界享有盛名的德国研究机构,为配合一期有关中国专题的学术刊物的发行,特意选了五行看似是诗句的中文繁体字印在封面上,想让读者一看便产生阅读兴趣。殊不知,这几行被当成瑰丽诗句的中国字,其实是来自某种娱乐场所的宣传品。我想中国方块字和文化对西方人来说既漂亮又神秘,自然能带给他们震撼的审美享受。可是,如果不理解这其中的真实意义,而是自以为是地想当然判断,便会闹出笑话来。另一个有趣的例子是电影 《霸王别姬》竟被翻译成“再见了,我的小老婆”,此谓误读也。当然此类误读事件尚属无伤大雅,但如果误会上升到了更高层面,那就需要认真对待了。

        其实,我们对世界的误读也是很明显的。如我们对自己周边的国家,像日本、印度、韩国就有许多误读的地方。泰戈尔当年的提醒在今天的中国依然有着特殊的意义,他说, “我们误读了世界,却还说它欺骗了我们”。当 “世界误读中国”为国人义愤填膺时,人们却可能忽略了自己也在某种程度上误读着这个世界。如我们常认为,韩国人民族主义意识特别强,爱国不买日货。一位记者刚到韩国时,问过一位教授朋友:韩国为什么很少见到日本车?教授一愣:这也是问题吗?后来记者承认,这个问题,就像问韩国人 “为什么不吃豆角”一样无法回答。对韩国人而言,韩国车质量不差,服务很好,价格不贵,买它是很平常的事情,与爱不爱国无关。那位韩国教授说,他注意到中国的媒体喜欢宣传韩国人怎么爱国,只买韩国产品之类的,他觉得,那是中国人在按自己的观念来解读韩国人,韩国人一般不那么泛政治化。在韩国超市买大米你一定要留意,米袋上印着“身土不二”字样,是本地产品,价格要贵一些。但他们并不是从“爱国米”来诠释的,而是强调健康概念,“身土不二”的意思是说,你这个身体,不能和你这片土地分开,才有利于健康成长。怎么算不分开呢?吃这片土地产的米、菜和肉就对了。在东亚国家,这类朴素的饮食哲学,历来就不乏广泛的民间基础,和爱国是扯不上边的。

        各民族国家共同生活的这个 “世界”,是以不同的样式呈现在人们面前的。一个人、一个民族、一个国家所处的位置,不可能与另一个人、一个民族、一个国家所处的位置正好一样,如同两个物体不可能处在同一个位置上一样。因此,不同的人即便看同一事物也会有不同的 “表象”。如史无前例的浩劫,在 “大院里的孩子”看来,那或许是 “阳光灿烂的日子”,可对于 “黑五类”及其 “狗崽子”来说,那是使他们 “至今犹丧魂破胆”的岁月。不能说这二者谁的叙述是真相,而谁在说谎,他们只是说出了对于自己而言的事实。这些也还不是事实的全部。被他人看见和听见的意义在于,每个人都是站在一个不同的位置上来看和听的。

        事物必须能够被许多人从不同的方面看见,同时又并不因此而改变其同一性,这样才能使所有集合在它们周围的人明白,他们从绝对的多样性中看见了同一性,他们的经验才能连缀成整体。也只有这样,世俗的现实才能真正地、可靠地呈现。如同一群盲人摸着大象的不同部位所说出来的话语,它们的整体构成人的真理,所以黑格尔说 “真理是整体”。

        意识到自己的视野有很大局限,意识到事物必须能够被许多人从不同的方面看见,意识到 “真理是整体”,我们对 “他人”的视野、行为、言说就有了理解的愿望和诚意。

         美国作家赛珍珠曾经回忆起她与父亲之间的一次交谈。当时 (1910年左右),她不理解她心中的祖国 (美国)为什么也会被养育她的中国包括在 “列强”之列,受到声势浩大的仇视。因为她觉得,美国与其他强霸的国家不同,美国将庚子赔款用来资助留学的中国学生,还在中国建立了那么多的医院和学校,为遭受饥荒的中国灾民提供了那么多的援助和救济。听完女儿的疑惑,父亲心平气和地说: “永远不要忘记传教士并没有接到过中国人民的邀请……何况,我们也的确从不平等的条约中得到了许多好处。我不认为我们可以逃脱最后的清算。”

        这段话让我深感这位传教士父亲所具有的开放的眼光、宽容的心态、理性的精神,自尊又谦和的态度。这是不同文化相互理解的典范。也说明,一个文化社群的成员,完全可以凭借想象的洞察力,理解另一文化或社会的价值、理想和生活方式,即使那些东西在时空上相距遥远。

        这次上海世博会为我们提供了全球各民族国家人民相互理解的极好平台,我们所需要的就是,提升我们的胸怀、深度和想象力。

(作者为上海师范大学哲学系教授)